Icelandic conjugation (11)
I continue to use some verbs at present tense. Here I am wondering about the different possible contexts to use “að taka” (to take),”að kasta” (to cast or to throw) and “að beygja” (to turn)
Also, trying to use the verbs in expressions from the French, so it is possible that it doesn’t mean anything in English either, but it is a try!
Make corrections in the comments if you feel like it!
að taka (to take)
Ég tek lykla mína áður en ég fer. (I take my keys before I go)
Þú tekur yfirhöfn áður en þú ferð út. (You take a coat before you go out)
Hún tekur þokann sinn. (She takes her bag)
Við tökum eftirrétt. (We take a dessert)
Þið takið bjór. (You take beers) (does it mean you take beers with you like a box with beer cans (with you going somewhere to drink after)? so, what is I take/order a beer (in a bar)?)
Þeir take tíma sínum. (They take their time)
að kasta (to cast, to throw)
Is it “abstract” like casting a spell, throwing insults etc.? or tangible too like throwing objects?
Ég kasta þér álög. (I cast a spell towards you)
Þú kastar mér boltin. (You throw me the ball)
Hann kastar vasi á jörðu. (He throws the vase to the ground)
Við köstum móðgunum til mannsins. (We throw insults to that man)
Þið kastið litið. (You cast a glance/You glance. FR: jeter un oeil)
Þær kasta spjótinu. (They throw the javelin)
að beygja (to turn)
I also found “að snúa”, to say to turn, is there any difference?
Ég beygi á mig. (I turn on myself)
Til að ná pósthús, þú beygir til hægri. (To go to the post office, you turn right)
Hún beygir sér. (She turns around)
Við beygjum tungunni sinnum sjö í munni áður en við tölum. (FR: tourner la langue sept fois dans sa bouche avant de parler, lit. We turn our tongue seven times in mouth before we speak = think twice before speaking)
Þið beygið spurningunni hvolf áður en þið ákveðið.
(You turn the question upside down before you decide)
Þeir beygja kvimynd. (They turn a film)