Hve langt ég fer

How Far I’ll Go in Icelandic

Góðan daginn!

I’ve watched the Disney movie Moana recently, and I especially like the song “How far I’ll go”.
So, I listened to it in Icelandic and it’s always good to see how they translated it.

Most languages stay pretty close to the text, and this is the case for Icelandic.
There is something stunning with French: they adapt the song a lot so it sounds really like a song written for French, so it was interesting to see.
I decided to translate the Icelandic version in French, and in another post I do the opposite (coming soon). If you know both French and Icelandic, and you have ideas to improve the translation, please do and let a comment!

 

Hve langt ég fer (Jusqu’où j’irai)

(English subtitles in the video)

Ég hef oft og lengi á fjöruna starað
Longtemps et souvent, j’ai regardé fixement le reflux [de l’eau]
Lengur en ég get munað
Depuis plus longtemps que remontent mes souvenirs
Aldrei alveg vitað hví
Jamais je n’ai su vraiment pourquoi

Ef ég gæti betri dóttir verið
Si seulement je pouvais être une meilleure fille
En ég samt sækist í hafið
Mais je ne peux m’empêcher de chercher la mer
Sama hvað ég berst gegn því
Comme si on me poussait vers elle

Hvert sem sný ég mér niður hvaða veg
À chaque virage, au bout de chaque chemin,
Hvaða leið sem fer alltaf enda ég
Peu importe où je vais, je finis toujours
Beint á sama stað sem er harðbannað
Exactement au même endroit qui m’est strictement interdit
En það heillar mig
Mais qui me plaît tant

 

Viðlag:
Við þá rönd mætast himin og haf, hún biður
Vois cette ligne (l’horizon) où le ciel rencontre la mer, elle attend
Og veit það hver, hve langt hún fer
Et qui sait jusqu’où elle va
Ef að vindur mig ber út á haf, hann mig styður
Si le vent me pousse vers la pleine mer, il me soutient
Einn dag ég veit
Un jour, je saurai…
Ef ég fer mun enginn vita hve langt ég fer
Si je pars, personne ne sait jusqu’où j’irai

 

Ég veit að allir á þessari eyju
Je connais tout le monde sur cette île
Virðast sáttir hér á eyju
Tout le monde s’entend à merveille ici sur l’île
Allt er föstum skorðum í
Tout reste bien à sa place

Ég veit að allir á þessari eyju
Je connais tout le monde sur cette île
Hafa hlutverk hér á eyju
Tout le monde a un rôle ici sur l’île
Þvi örlög mín ég varla flý
Je ne peux pas fuir mon destin

 

Ég er sterk og stolt, ég get bætt vort geð
Je suis forte et fière, je peux nous rendre meilleurs
Og það er mér holt bara að spila með
Et ce serait plus simple de jouer le jeu
En með innri rödd annan brag ég kveð
Mais une voix intérieure me récite une autre histoire
Hvað er að mér?
C’est quoi mon problème ?

 

Viðlag:
Sjáðu ljós hennar lýsa á haf, það blindar
Vois la lumière briller sur la mer, elle scintille
En enginn sér, hve djúpt það fer
Mais personne ne voit jusqu’à quelle profondeur elle va
Og það virðist sem það kalli á mig
Et j’ai l’impression qu’elle m’appelle
Svo kom finn mig
Viens me trouver
Og lát mig vita
Oh laissez-moi découvrir
Hvað er lengra en sú rönd, mun ég krossa þá rönd?
Ce qu’il y a plus loin que cette ligne, vais-je passer cette ligne ?

Þá rönd mætast himin og haf, það kallar
Cette ligne où le ciel rencontre la mer, elle m’appelle
En enginn sér, hve langt hún fer
Mais personne ne sait jusqu’où elle va
Ef að vindurinn blæs seglið í, stendur með mér
Si le vent qui souffle dans ma voile reste avec moi
Einn dag ég veit, hve langt ég fer.
Un jour, je saurai jusqu’où j’irai.

 

Bless!

 

Advertisements

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s