Uppskrift granít með jarðarberjum og karamelluðum hnetum

At the moment, I am playing/cooking a lot with the granita machine my sister offered me for my birthday. Summer is the best time to eat granitas after all 🙂

She is coming to visit me next week, and I am testing recipes, so I can make her taste.

granité fraise

Here, a recipe of granita with strawberries and caramelized nuts. It’s in the fridge right now, so I can’t guarantee how it tastes (the photo is from the Internet). I wrote the recipe in Icelandic.

Continue reading

Advertisements

Le bleu lumière

How Far I’ll Go in French

Salut!

I’ve watched the Disney movie Moana recently, and I especially like the song “How far I’ll go”.
After translating the Icelandic version in French (click here if you missed it), here comes the opposite exercise: the translation of the French version into Icelandic.

Most languages stay pretty close to the text, and this is the case for Icelandic.
But French does otherwise: the song is adapted A LOT so it sounds really like a song written for French. Maybe you heard of Aladdin’s “Whole new world” that became “Ce rêve bleu” (This blue dream)? Or Elsa’s “Let it go” that became “Libérée, délivrée” (Free, released)?

Here, “How far I’ll go” becomes “Le bleu lumière”, which is pretty difficult to back translate, as “lumière” (light) is here an adjective of “bleu” (blue). “Light blue” doesn’t get the meaning, so maybe something like “blue of light” or “radiant/bright blue”, something that means the attraction power of the sea for Moana (or Vaiana in French), and something that will guide her too.
If you have better ideas, I’m completely open to suggestions, let a comment!

The title is also a problem for my translation in Icelandic. I finally went with “Blue Light”.

 

Le bleu lumière (Blár ljós)

(English subtitles in the video)

Continue reading

Hve langt ég fer

How Far I’ll Go in Icelandic

Góðan daginn!

I’ve watched the Disney movie Moana recently, and I especially like the song “How far I’ll go”.
So, I listened to it in Icelandic and it’s always good to see how they translated it.

Most languages stay pretty close to the text, and this is the case for Icelandic.
There is something stunning with French: they adapt the song a lot so it sounds really like a song written for French, so it was interesting to see.
I decided to translate the Icelandic version in French, and in another post I do the opposite (coming soon). If you know both French and Icelandic, and you have ideas to improve the translation, please do and let a comment!

 

Hve langt ég fer (Jusqu’où j’irai)

(English subtitles in the video)

Continue reading