Wie in einem Märchen #6

Die Magie ist tot #6

Folge 5 lesen

Lioval blieb ein Moment, ohne etwas zu sagen. Hätte er dies nicht kommen sehen? Glaubte er wirklich, dass er schwarze Magie lernen konnte und dass niemand anderes wurde sich daran interessieren? Dass er nur das Gute mit seiner Gabe tun würde? Weit weg im Wald hatte er beinahe die Welt vergessen… Aber die Welt hatte ihm wahrscheinlich nicht vergessen.

Continue reading

Wie in einem Märchen #5

Die Magie ist tot #5

Folge 4 lesen

Eine Woche lang wartete Lioval, ohne ein Wort des Königs zu hören. Der Magier konnte kaum seine Wut unterdrücken, aber das Spiel hatte er beschlossen, nicht zu spielen. Der König Njall wollte wissen, welchen Mann er vor Ihm hatte. Lioval wurde die Weisheit und die Geduld verkörpern. Der König würde ihm aus der Hand fressen, das heißt, er würde dem Magier mit seinem Leben vertrauen.

Njall beobachtete den Zauberer von seinen Appartements. Er sah ihm in den inneren Garten spazieren, mit den Dienern und mit den Soldaten diskutieren… um die Einsamkeit zu verhindern. Lioval begann sogar in der Stadt zu gehen… Njall hatte daran gedacht, Thorleiff zu seinem Dienst zu lassen, aber es hätte zu viele Interesse seinerseits gezeigt. Und welcher Zauberer wäre er, wenn er nicht auf sich selbst aufpassen konnte? Schließlich beschloss der König, den Lioval am Mittagessen an seinem Tisch einzuladen.

Continue reading

Anata no uta

“Your song” in Japanese

Trying to translate the chorus of “Your song” by Elton John 🙂
(WATCH/LISTEN HERE)
(And already a translation in sing-along HERE)

> Is it better to say うた or きょく in this case??
> see * in text: I have difficulties to express the “you can tell” (you’re allowed to tell),
google translate gives me うたえる こと が できます
but can I say to be simpler (hey I’m a beginner yet :P) you tell everybody いいます
or maybe with an imperative it would be best tell everbody いいなさい??
> see ** in text: I don’t know which word to use for life. Here, it is human life 人生, but it doesn’t seem quite right…
Continue reading

anata no moto he hashitte ikitai

“Run to you” in Japanese

Trying translating “Run to you” by Whitney Houston in Japanese 😉
(WATCH/LISTEN HERE 🙂 )

Is it better to use 走る (はしる) or にげたい?
うで or 手 to say “arms”?
In parenthesis you’ll find what I think can be put away in Japanese and is understandable in the context OR kanji pronunciation. As I am a very beginner, if you could make comments on what can’t be abandonned or on kanji reading when it’s wrong, I’ll be glad!!

Continue reading

Wie in einem Märchen #4

Die Magie ist tot #4

Folge 3 lesen

Die Eskorte machte den Weg reibungslos zurück, diesmal mit Lioval. Der Zauberer machte keine Schwierigkeiten und ertrug die Reise gut. Es war komisch für Lioval den Toren der Stadt zu passen. Er hatte so lange Zeit keine Großstadt besucht, so war das Leben, das er gewählt hatte: Nachsinnen und Suche. Und das konnte er nur in den Wäldern, mit magischen Wesen herum. Der Todensee war das beste Ort dafür, deshalb hatten die Harpyien Melianne, Aiwendil und Valaraukar den See auch gewählt. Dort spürt man kaum die Magie selbst.

Die Straßen waren schwarz. Schwarz wegen den Steinen aber auch schwarz von Menschen. Lioval wurde kaum platzängstlich davon. Die Burg war in der Stadtmitte auf einem Hügel und ragte in die ganze Stadt und seine Umgebung hinein. Alles hier war Macht und Stärke und Härte. Sie gingen über die armen Viertel, aber weiter zur Mitte fuhren sie, wo reicher die Menschen aussahen. Bald erreichten sie die Burg.

Continue reading

Melancholy Hawk #9

Weapon Cargo to Mars #9 (final)

Read episode 8

The Melancholy Hawk left carefully but quickly the planet Ichi, and the system of Tsubata soon after that. They took the direction of the Wode system as Rob and Grimm agreed, but uncertain of the welcoming committee they would encounter there… When they first bluffed to escape the cruisers, they sent a drone to Wode and a Naja ship had followed and could still be there. Improbable but not impossible.

Continue reading