How Far I’ll Go in French
I’ve watched the Disney movie Moana recently, and I especially like the song “How far I’ll go”.
After translating the Icelandic version in French (click here if you missed it), here comes the opposite exercise: the translation of the French version into Icelandic.
Most languages stay pretty close to the text, and this is the case for Icelandic.
But French does otherwise: the song is adapted A LOT so it sounds really like a song written for French. Maybe you heard of Aladdin’s “Whole new world” that became “Ce rêve bleu” (This blue dream)? Or Elsa’s “Let it go” that became “Libérée, délivrée” (Free, released)?
Here, “How far I’ll go” becomes “Le bleu lumière”, which is pretty difficult to back translate, as “lumière” (light) is here an adjective of “bleu” (blue). “Light blue” doesn’t get the meaning, so maybe something like “blue of light” or “radiant/bright blue”, something that means the attraction power of the sea for Moana (or Vaiana in French), and something that will guide her too.
If you have better ideas, I’m completely open to suggestions, let a comment!
The title is also a problem for my translation in Icelandic. I finally went with “Blue Light”.
Le bleu lumière (Blár ljós)
(English subtitles in the video)