Egy új élmény

A Whole New World in Hungarian

Sziasztok!

Back to music, but for Hungarian this time.

My favourite music is from the disney movie Aladdin. “Arabian Nights” sounds wonderful in Hungarian, and so does “A Whole New World”, which I will be translating here in French.

Some words, because it is always worth learning:
egy új élmény = a new experience
te meg én = you and me.

Continue reading

Flyv afsted med mig

Let me be your wings in Danish

Hej!

This year I began learning Danish. As usual, I use cartoon songs for the listening part and I found deeply in love with the Danish version of “Let Me Be Your Wings” from Thumbelina (Tommelise in Danish).

Here I compare the lyrics between Danish and French and in another post I’ll do the opposite (here, to come).

The English translation is in the subtitles of this video found on Youtube.

Some important vocabulary:
at flyve = to fly
en vinge = a wing
en stjerne = a star
mælkevej = the Milky Way.

Continue reading

Où est la vraie vie ?

When will my life begin? in french

Salut !

tangled-disney_fr

Back into written in Spanish and as I like to learn with music, I found the lyrics of this Disney song from Tangled (Raiponce in French), When will my life begin?

In a preivous post, I translated the Spanish lyrics into French to make a comparison. Here, is the reverse exercise/translation from French to Spanish!

 

Où est la vraie vie?
¿Dónde está la vida real?

(On Youtube, possibility to switch subtitles into French, English and Spanish)

Continue reading

¿Cuándo empezaré a vivir?

When will my life begin? in español

tangled-disney_es

 

¡Hola!

Back into written in Spanish and as I like to learn with music, I found the lyrics of this Disney song from Tangled (Enrédados in Spanish), When will my life begin?

And… it was translated differently than in French as usual… And as you will see in another post with the reverse exercise/translation 🙂

Here, the Spanish to French translation

 

¿Cuándo empezaré a vivir?
Quand vais-je commencer à vivre ?

(English subtitles in the video)

Continue reading

Le bleu lumière

How Far I’ll Go in French

Salut!

I’ve watched the Disney movie Moana recently, and I especially like the song “How far I’ll go”.
After translating the Icelandic version in French (click here if you missed it), here comes the opposite exercise: the translation of the French version into Icelandic.

Most languages stay pretty close to the text, and this is the case for Icelandic.
But French does otherwise: the song is adapted A LOT so it sounds really like a song written for French. Maybe you heard of Aladdin’s “Whole new world” that became “Ce rêve bleu” (This blue dream)? Or Elsa’s “Let it go” that became “Libérée, délivrée” (Free, released)?

Here, “How far I’ll go” becomes “Le bleu lumière”, which is pretty difficult to back translate, as “lumière” (light) is here an adjective of “bleu” (blue). “Light blue” doesn’t get the meaning, so maybe something like “blue of light” or “radiant/bright blue”, something that means the attraction power of the sea for Moana (or Vaiana in French), and something that will guide her too.
If you have better ideas, I’m completely open to suggestions, let a comment!

The title is also a problem for my translation in Icelandic. I finally went with “Blue Light”.

 

Le bleu lumière (Blár ljós)

(English subtitles in the video)

Continue reading

Hve langt ég fer

How Far I’ll Go in Icelandic

Góðan daginn!

I’ve watched the Disney movie Moana recently, and I especially like the song “How far I’ll go”.
So, I listened to it in Icelandic and it’s always good to see how they translated it.

Most languages stay pretty close to the text, and this is the case for Icelandic.
There is something stunning with French: they adapt the song a lot so it sounds really like a song written for French, so it was interesting to see.
I decided to translate the Icelandic version in French, and in another post I do the opposite (coming soon). If you know both French and Icelandic, and you have ideas to improve the translation, please do and let a comment!

 

Hve langt ég fer (Jusqu’où j’irai)

(English subtitles in the video)

Continue reading

Anata no uta

“Your song” in Japanese

Trying to translate the chorus of “Your song” by Elton John 🙂
(WATCH/LISTEN HERE)
(And already a translation in sing-along HERE)

> Is it better to say うた or きょく in this case??
> see * in text: I have difficulties to express the “you can tell” (you’re allowed to tell),
google translate gives me うたえる こと が できます
but can I say to be simpler (hey I’m a beginner yet :P) you tell everybody いいます
or maybe with an imperative it would be best tell everbody いいなさい??
> see ** in text: I don’t know which word to use for life. Here, it is human life 人生, but it doesn’t seem quite right…
Continue reading

anata no moto he hashitte ikitai

“Run to you” in Japanese

Trying translating “Run to you” by Whitney Houston in Japanese 😉
(WATCH/LISTEN HERE 🙂 )

Is it better to use 走る (はしる) or にげたい?
うで or 手 to say “arms”?
In parenthesis you’ll find what I think can be put away in Japanese and is understandable in the context OR kanji pronunciation. As I am a very beginner, if you could make comments on what can’t be abandonned or on kanji reading when it’s wrong, I’ll be glad!!

Continue reading